漢字の読みはどこまで教えますか(補足)音読みと訓読みの区別は?
今回は、前回の記事「漢字の読みはどこまで教えますか」の補足記事になります。
音読みと訓読みの区別はどう教えますか。
漢字の1回目の授業で音読みと訓読みの違いを教えますね。
はじめて音読みと訓読みの違いを教えたとき
聞いて意味の分かる読みが訓読み、意味が分からないのが音読み。
送りがながあるのは訓読み…などなど
説明すればするほど、教室がざわめきだして(板書しながら分かりやすく説明したつもりなんですが…汗)
もうやけくそで「中国から来たことばが音読み、日本のことばが訓読み」って言ったら、ざわめきがピタリとやんで、「先生わかった!」「OK」って、20人いた学生がみんな笑顔で納得してくれました。
クラスの学生は、多い順から、ネパール人、ベトナム人、ブータン人で構成されていました。
わたしからすれば、それでいいの?って感じだったのですが、これがいちばんピタリとくるようです。
それ以来、「中国から来たことばが音読み、日本のことばが訓読み」しか教えていません(汗)
コメント